Slovanská mezijazyková ekvivalence a vícejazyčná lexikografie
Mezijazykovou ekvivalenci sledovanou v rámci především slovanských jazyků chápeme jako navázání na dlouholetou tradici slovanské komparativní jazykovědy. Podstatou řady výzkumů v rámci slovanské mezijazykové ekvivalence jsou otázky spojené s kontrastivním přístupem ke zkoumání jednotlivých jazykových systémů a subsystémů slovanských jazyků obecně. V těchto okruzích se zabýváme lexikologií, frazeologií a idiomatikou, terminologií apod., ale také tématy, v nichž je významněji přítomen prvek translatologický. Všechna témata nahlížíme a zpracováváme nejen v rovině teoretické, ale i praktické (didaktika překladu a tlumočení, učební a studijní pomůcky apod.) a stranou zájmu nezůstává ani ekvivalence v rovině funkční a pragmatické. Zkoumání mezijazykové ekvivalence má svou praktickou hodnotu pro vícejazyčnou, především specializovanou lexikografii, jejímiž plody jsou například tematické slovníky nebo slovníky specializované terminologie.
We understand the study of interlingual equivalence primarily between the Slavonic languages in terms of a continuation of the long tradition of Slavonic comparative linguistics. At the core of much research on Slavonic interlingual equivalence are questions related to contrastive approaches to studying the individual language systems and subsystems of the Slavonic languages in general. In these areas, we work on lexicology, phraseology, idiomatics, terminology, and so forth, as well as topics that have a significant translatological dimension. We examine and analyse all these subjects not just at the theoretical level but also at the practical level (the didactics of translation and interpreting, teaching and study aids, etc.). Equivalence at the functional and pragmatic levels are also of interest. Studying interlingual equivalence has practical value for multilingual lexicography, especially that which is highly specialized, which bears fruit in the form of thematic dictionaries or dictionaries of specialized terminology.
Bibliografie našich publikací
Odborné knihy (od vzniku ústavu v roce 1995)
Vybrané slovníky, lexikony, skripta, učebnice (od vzniku ústavu v roce 1995)
KREJČOVÁ, Elena – KOSI, Mateja – DUFKOVÁ, Kristýna: Tematický slovník češtiny, slovinštiny a makedonštiny. Brno: Masarykova univerzita 2022.
КРЕЙЧОВА, Елена – СТАЛЯНОВА, Надежда [KREJČOVÁ, Elena – STALJANOVA, Nadežda]: Речник на лингвистичните термини за студенти-слависти (О-Я). София: Парадигма 2020.
КРЕЙЧОВА, Елена – СТАЛЯНОВА, Надежда [KREJČOVÁ, Elena – STALJANOVA, Nadežda]: Речник на лингвистичните термини за студенти-слависти (А-Н). София: Парадигма 2019.
KREJČOVÁ, Elena – STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna – PETROV, Ana: Tematický slovník češtiny, bulharštiny, srbštiny a chorvatštiny. Brno: Masarykova univerzita 2019.
KREJČOVÁ, Elena: Česko-bulharský specializovaný slovník právnické, ekonomické a společensko-politické terminologie. Brno: Jan Sojnek – Galium 2016.
КРЕЙЧОВА, Елена – СТАЛЯНОВА, Надежда – СОРОКА, Олга [KREJČOVÁ, Elena – STALJANOVA, Nadežda – SOROKA, Olga]: Кратък тематичен речник на българския, чешкия, полския и украинския език. София: Парадигма 2016.
GAZDOŠOVÁ, Oxana – KALINA, Petr – LYTVYNYUK, Olga – MYROVONA, Halyna – ŠEVEČKOVÁ, Monika: 1000 ukrajinských slovíček: ilustrovaný slovník. Brno: Edika 2014.
KREJČOVÁ, Elena: Česko-bulharský právnický slovník. Brno: Masarykova univerzita 2014.
MYRONOVA, Halyna – GAZDOŠOVÁ, Oxana: Česko-ukrajinský právnický slovník. Brno: Masarykova univerzita 2009.
DOROVSKÝ, Ivan – STEFANIJA, Dragi: Česko-makedonský a makedonsko-český slovník. 3. vyd. Brno: Masarykova univerzita 2002.
DOROVSKÝ, Ivan – BARTOŠOVÁ, Věra: Česko-charvátský slovník. Praha: Nadace Češi Čechům 1996.
Kapitoly v odborných knihách (za posledních 5 let)
MADECKI, Roman: Česko-polské jazykové kontakty. In: Roman Baron – Roman Madecki – Renata Rusin Dybalska: Česká (a slovenská) univerzitní polonistika do roku 1939: Od polonofilství k systematickému bádání o dějinách polského jazyka a literatury. Praha: Nakladatelství Lidové noviny 2023, s. 22–58.
MADECKI, Roman: Česko-polské jazykové shody a rozdíly, aneb Já o koze, a ty o voze / Czesko-polskie zgodności i różnice, czyli ja o kozie, ty o wozie. In: Pavel Noga a kol.: Blízko i daleko. Brno: Masarykova univerzita 2016, s. 18–30, 182–196.
Články v odborných periodikách (za posledních 5 let)
КРЕЙЧОВА, Елена – СТАЛЯНОВА, Надежда [KREJČOVÁ, Elena – STALJANOVA, Nadežda]: На Балканите няма скрито-покрито (тайната в балканската фразеология). Балканистичен форум 31, 2022, бр. 2, с. 204–217.
KREJČÍ, Pavel: Toponymické komponenty v českých, srbochorvatských a bulharských frazémech se strukturou propoziční a polypropoziční. Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie 10, 2021, s. 66–75.
КРЕЙЧИ, Павел [KREJČÍ, Pavel]: Топонимни компоненти в номиналните колокации във фразеологията на български, сърбохърватски и чешки език. Филологически форум 7, 2021, № 1 (13), с. 64–77.
КРЕЙЧОВА, Елена – СТАЛЯНОВА, Надежда [KREJČOVÁ, Elena – STALJANOVA, Nadežda]: Славянските двуезични речници в контекста на лексикографската практика и филологическото образование. Лингвистични проблеми 2, 2021, бр. 2, с. 182–188.
КРЕЙЧОВА, Елена [KREJČOVÁ, Elena]: Специфики на професията на съдебния преводач в Чехия. Съвременна лингвистика, 2020, бр. 1, с. 36–41.
KREJČÍ, Pavel: Základní společensko-politické reálie současné Bosny a Hercegoviny a jejich translatologické reflexe v češtině. Opera Slavica 29, 2019, č. 4, s. 27–40.
КРЕЙЧИ, Павел [KREJČÍ, Pavel]: За проблематиката на съдържанието на лингвистичните термини „зооним“ и „фитоним“ в български, сръбски, хърватски и чешки език. Българска реч. Списание за езикознание и езикова култура 25, 2019, № 1, с. 49–58.
Články ve sbornících (za posledních 5 let)
KREJČÍ, Pavel: K původu některých českých a srbochorvatských frazémů s toponymickým komponentem. In: Václav Štěpánek et al. (eds.): Савремена српска и чешка славистичка истраживаньа – Současná srbská a česká slavistická bádání. Brno: Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity 2021, s. 123–135.
PIKULOVÁ, Jana: Vybrané problémy česko-polské terminologie sportu. In: Simona Mizerová – Lukáš Plesník (eds.): Slavica Iuvenum XXII. Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference Slavica Iuvenum 2021. Ostrava 2021, s. 99–110.
БЕРГЕР, Ольга [BERGER, Olga]: Сопоставительный анализ русской и чешской лингвистической терминологии (на материале терминов, связанных с односоставным предложением). In: Лариса Рацибурская (ред.): Активные процессы в современном русском языке: национальное и интернациональное. Москва: Флинта 2021, с. 62–72.
КРЕЙЧОВА, Елена [KREJČOVÁ, Elena]: Избрани проблеми, свързани със създаването на преводния чешко-български юридически речник. In: Красимира Алексова – Йовка Тишева – Марина Джонова (ред.): Българистични езиковедски четения: Материали от международната конференция по случай на 130-годишнината на Софийския университет „Св. Климент Охридски“. София: Софийски университет „Св. Климент Охридски“ 2019, с. 458–463.