Erasmus v Pobaltí
Nedávno naši studenti navštívili krásná pobaltská města Kaunas, Vilnius a Rigu, kde měli jedinečnou příležitost prozkoumat tamní univerzity.
Vážení přátelé,
rádi bych Vás upozornili na novou publikaci dr. S. Špačkové Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu.
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Zájemci mohou knihu objednávat v e-shopu Masarykovy univerzity.
Nedávno naši studenti navštívili krásná pobaltská města Kaunas, Vilnius a Rigu, kde měli jedinečnou příležitost prozkoumat tamní univerzity.
International conference New insights into slavic linguistic landscapes (Universität Greifswald).