Festival Brno čte Bruna 2024
Další ročník festivalu Brno čte Bruna, tentokrát s podtitulem Kafka a Schulz – (ne)ztraceno v překladu.
V tomto unikátním mezioborovém kurzu se setkáte s jedinečnými překladatelskými výzvami z latiny, ruštiny a angličtiny! A v každém si budete moci vyzkoušet být překladatelem, i když třeba některý z těchto jazyků neovládáte:
Tak prostě to z té latiny přeložíme, a pokud je to skutečně vtipné, tak se diváci zasmějí. Nebo to tak jednoduché není? Pojďte to zjistit!
Čeština a ruština jsou oba slovanské jazyky – a Slované si přece mezi sebou rozumějí. Není to třeba jako švédština, která je podstatně jiná, tak by to mělo být snazší, no ne? No, možná to tak není. Proč? To zjistíte v této kapitole.
Alenka v Říši divů nepatří v českém prostředí zrovna mezi ty nejoblíbenější pohádky. Dílem jistě i pro svou obtížnou srozumitelnost a komplikovanost výjevů, které se mnohdy zdají až halucinační. Co kdybychom vám řekli, že je to „jen“ překladem a neznalostí kontextu? Chcete odhalit Carollovu genialitu a co vše se v Alence skrývá? Jen pojďte!
Odkaz na zcela bezplatný mikrokurz zde.
Další ročník festivalu Brno čte Bruna, tentokrát s podtitulem Kafka a Schulz – (ne)ztraceno v překladu.
V říjnu dr. Renata Putzlacher Buchtová, polonistka z Ústavu slavistiky, představila studentům středních škol v Českém Těšíně život a dílo Zbigniewa Herberta, polského básníka a esejisty ke 100. výročí jeho narození.