Slovanská filologie v digitálním věku: limity automatických překladačů a nástrojů umělé inteligence

V rámci jarní výuky kurzu SLAV066 Umělá inteligence v kontextu slovanských jazyků proběhl pokus ve formě testování zaměřeného na možnosti a limity současných automatických překladačů a nástrojů umělé inteligence. Experiment si kladl za cíl ověřit, jak efektivně tyto technologie fungují při překladu mezi slovanskými jazyky. 

30. 3. 2026

Bez popisku

Studenti pracovali s texty o rozsahu přibližně půl normostrany, přičemž byly zastoupeny různé typy – od narativních textů přes publicistiku až po odborný diskurz. Výstupy jednotlivých nástrojů byly následně porovnávány s překlady vypracovanými studenty a hodnoceny pomocí trestných bodů, přičemž byly zohledňovány jak sémantické nepřesnosti, tak stylistické nedostatky či chyby formálního charakteru. 

Do analýzy bylo zahrnuto šest běžně dostupných nástrojů: ChatGPT, Gemini, Copilot, Mistral, DeepL a Google Translate. Výsledky, vyjádřené součtem trestných bodů, ukázaly posun ve prospěch velkých jazykových modelů – nejlepších výsledků dosáhly nástroje Gemini a Copilot, následované aplikací ChatGPT. Tradiční překladače jako DeepL či Google Translate se umístily na nižších příčkách.  

Navzdory relativně dobré kvalitě výstupů však žádný z testovaných nástrojů nedosáhl bezchybného výsledku. Z tohoto důvodu nadále přetrvává potřeba finální revize překladu odborně kvalifikovaným filologem. 


Více článků

Přehled všech článků

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.

Další info